Иисус Христос
- Вера
- 12 февр. 2018 г.
- 13 мин. чтения

Рим.1:1-6
(Синодальная Библия)
1 Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию, 2 которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях, 3 о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти 4 и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем, 5 через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы 6 между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом.
(Новый Завет: еврейский перевод, толкование и комментарии)
1. От: Шауля, раба Мессии Йешуа, посланника по призванию и отделению для Божьей Доброй Вести. 2. Бог обещал эту Добрую Весть заранее, через Своих пророков в Танахе. 3. В ней идёт речь о Его Сыне - он является потомком Давида физически; 4. он могущественно продемонстрировал, что является духовным Сыном Бога, отделённым посредством своего воскресения из мёртвых; он Мессия Йешуа, наш Господь. 5. Через него мы приняли благодать и получили труд посланников от его имени, чтобы распространять среди язычников послушание, основывающееся на доверии Богу. 6. в том числе и среди вас, призванных Мессией Йешуа.
(New Russian Translation (NRT) )
1 От Павла, слуги Иисуса Христа, призванного быть Его апостолом и избранного для возвещения Божьей Радостной Вести, 2 которая была заранее обещана через Его пророков в святых Писаниях. 3 Эта весть о Его Сыне, Который по Своему человеческому происхождению (По Своему человеческому происхождению – букв.: «по плоти») был потомком Давида, 4 а через воскресение из мертвых, по Духу святости, был объявлен полноправным Сыном Божьим во всем Его могуществе. 5 Через Него мы получили благодать и апостольство, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов, 6 в том числе и вас, призванных Иисусом Христом.
(Библия: Современный русский перевод, 2-е изд )
1 От Павла, служителя (раба) Христа Иисýса, апостола, призванного Богом и получившего повеление возвещать Его Радостную Весть, 2 которую Он обещал через Своих пророков в Святом Писании. 3. Это Весть о Его Сыне, по человеческому происхождению потомке Давида, 4 по Духу Святому * — Сыне Бога, которого Бог явил ** в полноте силы, воскресив из мертвых, — об Иисусе Христе, нашем Господе. 5 Через Него я получил дар апостольства, чтобы покорить вере в Него все народы, во славу имени Его. 6 В их число входите и вы, которые были призваны принадлежать Иисусу Христу. 6 В их число входите и вы, которые были призваны принадлежать Иисусу Христу.
*1:4 …по Духу Святому… — Дословно: «по Духу святости».
**• …Сыне Бога, которого Бог явил… — Дословно: «которого Бог назначил Своим Сыном».
(Украинская Библия)
Павло, слуга Христа Ісуса, покликаний Богом апостол, вибраний для того, щоб нести людям Добру Звістку Божу. 2 Про це ще раніше сповіщали пороки у Святому Письмі. 3 Ця Добра Звістка - про Сина Божого, Господа нашого Ісуса Христа. Як людина Він походив з роду Давидового, 4 але через Дух Святий був проголошений Сином Божим у силі завдяки воскресінню з мертвих. 5 Від Нього я одержав велику благодать бути апостолом, щоб принести в ім'я Христа всім неюдеям смирення, народжене вірою. 6 Серед цих народів і ви, римляни, і ви також покликані Богом належати Ісусу Христу.
(Новый Завет по тексту большинства. Современный русский перевод )
От Павла, служителя Иисýса Христа, апостола, призванного Богом и получившего повеление возвещать Его Радостную Весть, 2 которую Он обещал через Своих пророков в Святом Писании. 3. Это Весть о Его Сыне, по человеческому происхождению потомке Давида, 4 по Духу Святому — Сыне Бога, которого Бог явил в полноте силы, воскресив из мертвых, — об Иисусе Христе, нашем Господе. 5 Через Него я получил дар апостольства, чтобы покорить вере в Него все народы, во славу имени Его. 6 В их число входите и вы, которые были призваны принадлежать Иисусу Христу.
(Новый Завет (перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова),
1 Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, избранный для Евангелия Божия, 2 которое Он прежде обещал чрез Своих пророков в Святых Писаниях: 3 о Сыне Своем, родившемся от семени Давидова по плоти, 4 поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мёртвых, об Иисусе Христе, Господе нашем, 5 чрез Которого мы получили благодать и апостольство, к послушанию веры ради имени Его во всех языческих народах, 6 к которым принадлежите и вы, званые Иисуса Христа.
1 Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, отделённый к благовестию Божьему, 2 Которое Он заранее обещал через Своих пророков в святых Писаниях, 3 О Его Сыне, который вышел из семени Давида согласно плоти, 4 Который был определён Сыном Божьим в силе согласно Духу святости из воскресения мёртвых, — об Иисусе Христе, нашем Господе, 5 Через которого мы получили благодать и апостольство к послушанию веры среди всех язычников ради Его имени, 6 Среди которых вы также призванные Иисуса Христа.
Рим.8:3,4
(Синодальная Библия)
3 Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной [в жертву] за грех и осудил грех во плоти, 4 чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
(Новый Завет: еврейский перевод, толкование и комментарии)
3. Ибо, что не могла сделать сама по себе Тора, не имея силы привлечь старое естество к сотрудничеству, сделал Бог, послав Своего Сына как человека, обладающего естеством, подобным нашему греховному естеству. Бог поступил так, чтобы покончить с грехом, и, таким образом, Он привёл в исполнение приговор греху, свойственному человеческому естеству, 4. чтобы справедливые требования Торы исполнились в нас, живущих не по похотям старого естества, но согласно тому, чего желает Дух.
(New Russian Translation (NRT) )
3 То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу*, сделал Бог. Он послал Своего Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи. 4 Он сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе**, а по Духу.
* Нашу греховную природу – букв.: «нашу плоть».
** Букв.: «по плоти»
(Библия: Современный русский перевод, 2-е изд )
3 То, что было невозможно для Закона из-за слабости нашей природы, сделал Бог. Послав Своего собственного Сына, облеченного в тело, подобное греховному человеческому телу, чтобы покончить с грехом*, Он вынес смертный приговор греху в человеческом теле, 4 чтобы теперь мы могли жить так, как справедливо требует Закон, потому что мы живем согласно Духу, а не плотской природе.
*…чтобы покончить с грехом… — Возможно иное понимание: «как жертву за грех».
(Новый Завет по тексту большинства. Современный русский перевод )
3 То, что было невозможно для Закона из-за слабости нашей природы, сделал Бог. Послав Своего собственного Сына, облеченного в тело, подобное греховному человеческому телу, чтобы покончить с грехом, Он вынес смертный приговор греху в человеческом теле, 4 чтобы теперь мы могли жить так, как справедливо требует Закон, потому что мы живем согласно Духу, а не плотской природе.
(Новый Завет (перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова)
3 Ибо по невозможности Закона, бессильного по вине плоти, Бог, послав Сына Своего в подобии плоти греха и по причине греха, осудил грех во плоти для того, 4 чтобы праведность, предписанная Законом, была исполнена в нас, не по плоти ходящих, но по духу.
3 Ибо — то, чего закон не мог, так как ослаблялся через плоть, — Бог, послав Своего собственного Сына в подобии плоти греха и касательно греха, осудил грех в плоти, 4 Чтобы праведное требование закона было исполнено в нас, ходящих не согласно плоти, а согласно духу.
Иоан.1:1-5,14
(Синодальная Библия)
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. 2 Оно было в начале у Бога. 3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. 5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла* его.
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
*схватывать, захватывать, настигать, заставать, достигать, приобретать;
(Новый Завет: еврейский перевод, толкование и комментарии)
1. В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом. 2. Он был с Богом в начале. 3. Всё существующее произошло через него, и без него не существовало ничто из сотворённого. 4. В нём была жизнь, и эта жизнь была светом человечества. 5. Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
14. Слово стало человеком и жило с нами, и мы видели его Шхину, Шхину единственного сына у Отца, полного благодати и истины.
(New Russian Translation (NRT) )
В начале было Слово[одно из имен Иисуса Христа], и Слово было с Богом, и Слово было Богом. 2 Оно было в начале с Богом. 3 Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать. 4 В Нем заключена жизнь, и эта жизнь – Свет человечеству. 5 Свет светит во тьме, и тьма не поглотила [не поняла] Его.
14 Слово стало Человеком [плотью] и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.
(Библия: Современный русский перевод, 2-е изд )
1 Изначально был Тот, кто является Словом. Он был с Богом, и Он был Бог. 2 Он изначально был с Богом. 3 Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него. 4 Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей. 5 Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.
14 И Тот, кто является Словом, стал человеком и жил среди нас*. Мы видели Его Божественное величие и силу — Он получил их как единственный Сын у Отца, — воплощение милости и истины.
*…стал человеком и жил среди нас. — Дословно: «стал плотью и поставил среди нас Свой шатер».
(Новый Завет по тексту большинства. Современный русский перевод )
1. Изначально был Тот, кто является Словом. Он был с Богом, и Он был Бог. 2 Он изначально был с Богом. 3 Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него. 4 Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей. 5 Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.
14 И Тот, кто является Словом, стал человеком и жил среди нас. Мы видели Его Божественное величие и силу — Он получил их как единственный Сын у Отца, — воплощение милости и истины.
(Новый Завет (перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова)
1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. 2 Оно было в начале с Богом. 3 Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло. 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям. 5 И свет во тьме светит, и тьма его не объяла.
14 И Слово стало плотью и обитало среди нас, и мы увидели славу Его, славу как Единородного от Отца, полного благодати и истины.
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. 2 Оно было в начале у Бога. 3 Всё через Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло. 4 В Нём была жизнь, и жизнь была светом людей. 5 И свет во тьме светит, и тьма его не одолела.
14 И Слово стало плотью и поставило скинию среди нас (и мы созерцали Его славу, славу как Единородного от Отца), полное благодати и действительности.
Иоан.1:18
(Синодальная Библия)
18. Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
(Новый Завет: еврейский перевод, толкование и комментарии)
18. Никто никогда не видел Бога; но единственный и неповторимый Сын, тождественный Богу и находящийся рядом с Отцом - он помог постичь Его.
(New Russian Translation (NRT) )
18. Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам – Бог.
(Библия: Современный русский перевод, 2-е изд ) 18 Никто никогда не видел Бога. Только Бог — единственный Сын, пребывающий рядом с Отцом, — Он открыл нам Его.
(Украинская Библия)
Ніхто й ніколи не бачив Бога, лише Єдиний Син, який і є Богом, той, що найближчий до Отця, Той, що показав нам, який є Бог.
(Новый Завет по тексту большинства. Современный русский перевод )
18 Никто никогда не видел Бога. Только единственный Сын, пребывающий рядом с Отцом, — Он открыл нам Его.
(Новый Завет (перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова)
18 Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.
18 Бога никто никогда не видел; единородный Сын, сущий в лоно Отца, — Он возвестил (объяснил) Его.
Иоан.14:9
(Синодальная Библия)
9 Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца?
(Новый Завет: еврейский перевод, толкование и комментарии)
9. Йешуа ответил ему: "Я был с вами так долго, и неужели вы не узнали меня, Филипп? Тот, кто видел меня, видел и Отца, и как ты можешь говорить: 'Покажи нам Отца'?
(New Russian Translation (NRT) )
9. Иисус ответил: – Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь Я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел и Отца. Как ты можешь говорить: «Покажи нам Отца»?
(Библия: Современный русский перевод, 2-е изд )
9. «Я столько времени с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? — отвечает Иисус. — Тот, кто видел Меня, видел Отца. Как же ты говоришь: „Покажи нам Отца“?
(Новый Завет по тексту большинства. Современный русский перевод )
9 «Я столько времени с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? — отвечает Иисус. — Тот, кто видел Меня, видел Отца. Как же ты говоришь: „Покажи нам Отца“?
(Новый Завет (перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова),
9. Говорит ему Иисус: столько времени Я с вами, и ты не познал Меня, Филипп? Кто Меня увидел, увидел Отца. Как же ты говоришь: «покажи нам Отца»?
9 Иисус говорит ему: Столько времени Я с вами, и ты не узнал Меня, Филипп? Кто видел Меня, тот видел Отца; как же ты говоришь: «Покажи нам Отца»?
Кол.1:15-20
(Синодальная Библия)
15 Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; 16 ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, - все Им и для Него создано; 17 и Он есть прежде всего, и все Им стоит. 18 И Он есть глава тела Церкви; Он - начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство, 19 ибо благоугодно было [Отцу], чтобы в Нем обитала всякая полнота, 20 и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.
(Новый Завет: еврейский перевод, толкование и комментарии)
15. Он видимый образ невидимого Бога. Он превосходит всё творение, 16. поскольку через него было сотворено всё существующее на небесах и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, господства, правители или власти, - всё было создано через него и для него. 17. Он существовал прежде всего остального и поддерживает всё. 18.Кроме того, он глава Тела, Мессианской Общины, он - начало, первенец из мёртвых, что даёт ему возможность во всём быть первым. 19. Ибо Богу было угодно, чтобы Его суть во всей полноте обитала в Сыне, 20. чтобы через Сына Он мог примирить с Собой всё существующее, как на земле, так и на небесах; пролитием крови на стойке казни Сын принёс мир.
(New Russian Translation (NRT) )
15 Он – видимый образ невидимого Бога, и Он превыше (источник) всего творения. 16 Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти – все было сотворено через Него и для Него. 17 Еще до того, как все было сотворено, Он уже существовал, и все творение держится благодаря Ему. Он – глава тела, то есть Церкви, Он начало всего, первый среди воскресших из мертвых, чтобы во всем иметь первенство. 19 Богу было угодно, чтобы во Христе обитала вся полнота, 20 и чтобы через Него примирить с Собою все, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.
(Библия: Современный русский перевод, 2-е изд )
15 Он — видимый образ невидимого Бога, Первенец, выше всего творения. 16 Потому что через Него было создано все — и небесное, и земное, и видимое, и невидимое: Престолы, Господства, Начала и Власти. Все было создано через Него и для Него. 17 Он был раньше всего, в Нем все обрело единство и строй. 18 Это Он — Глава Тела, то есть Церкви. Он есть Начало, Первенец, первым воскрешенный из мертвых, чтобы первенствовать во всем, 19 потому что Бог пожелал, чтобы в Нем обитала полнота Божества. 20 Он все примирил с Богом через Себя, через смерть Свою на кресте мир заключив со всем земным и небесным.
(Новый Завет по тексту большинства. Современный русский перевод )
15 Он — видимый образ невидимого Бога, Первенец, выше всего творения. 16 Потому что через Него было создано все — и небесное, и земное, и видимое, и невидимое: Престолы, Господства, Начала и Власти. Все было создано через Него и для Него. 17 Он был раньше всего, в Нем все обрело единство и строй. 18 Это Он — Глава Тела, то есть Церкви. Он есть Начало, Первенец, первым воскрешенный из мертвых, чтобы первенствовать во всем, 19 потому что Бог пожелал , чтобы в Нем обитала полнота Божества. 20 Он все примирил с Богом через Себя, через смерть Свою на кресте мир заключив со всем земным и небесным.
(Новый Завет (перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова)
15 Он есть образ Бога невидимого, Первородный всей твари, 16 потому что в Нем было сотворено всё на небесах и на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начала ли, власти ли, — всё чрез Него и для Него сотворено. 17 И Он Сам есть прежде всего, и всё существует в Нем, 18 и Он же есть глава Тела, Церкви: Он, Который есть начало, Первородный из мёртвых, чтобы быть Ему во всём первым, 19 потому что Богу было благоугодно, чтобы в Нем обитала вся полнота, 20 и чтобы чрез Него примирить с Собою всё, утвердив мир кровью креста Его, примирить чрез Него то, что на земле, и то, что на небесах.
15 Который есть образ невидимого Бога, Первородный всего творения, 16 Потому что в Нём было сотворено всё: на небесах и на земле, видимое и невидимое, престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли; всё сотворено через Него и к Нему. 17 И Он есть прежде всего, и всё в Нём скрепляется; 18 И Он есть Глава Тела, церкви; Он начало, Первородный из мёртвых, чтобы Ему во всём иметь первенство; 19 Ибо в Нём угодно было обитать всей полноте 20 И через Него примирить с Собой всё, установив мир через кровь Его креста — через Него, — как то, что на земле, так и то, что на небесах.
1Тим.3:16
(Синодальная Библия)
16 И беспрекословно - великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.
(Новый Завет: еврейский перевод, толкование и комментарии)
16. Истина же, сокрытая ранее, источник нашей веры, не подлежит никакому сомнению: Он был явлен физически И подтвердил свою праведность духовно, Видим ангелами И провозглашён среди народов, Приобрёл доверие во всём мире. Вознесён во славе на небеса.
(New Russian Translation (NRT) )
16 Тайна нашей веры несомненно велика: Бог был явлен в теле, был оправдан Духом, Его видели ангелы, о Нем было возвещено среди народов, Его приняли верой в мире, Он был вознесен в славе.
(Библия: Современный русский перевод, 2-е изд )
16 Да, бесспорно, велика тайна нашего богопочитания: это Тот, кого Бог явил в человеческом теле*, кого Дух оправдал**, кого видели ангелы***, о ком возвестили народам, в кого поверили в мире и кто вознесен был во Славе.
*…это Тот, кого Бог явил в человеческом теле… — В некоторых рукописях: «Бог был явлен во плоти».
**…кого Дух оправдал… — Имеется в виду воскресение Иисуса.
***…кого видели ангелы… — Они были вестниками воскресения Господа и Его вознесения.
(Новый Завет по тексту большинства. Современный русский перевод )
16 Да, бесспорно, велика тайна нашего богопочитания: Бог был явлен во плоти, Его Дух оправдал, Его видели ангелы, о Нем возвестили народам, в Него поверили в мире, Он вознесен был во Славе.
(Новый Завет (перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова)
16 И признано всеми: велика — тайна благочестия: Он, Кто явлен был во плоти, оправдан был в Духе, виден был ангелами, проповедан был в народах, принят был верою в мире, вознесён был во славе.
16 И безусловно, велика тайна благочестия: Тот, кто был явлен в плоти, Оправдан в Духе, Увиден ангелами, Проповедан среди народов, Принят верой в мире, Вознесён в славе.
1Кор.15:28
(Синодальная Библия)
28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
(Новый Завет: еврейский перевод, толкование и комментарии)
28. Когда же всё будет покорено Сыну, тогда он подчинит себя Богу, покорившего всё ему, так что Бог станет всем во всех.
(New Russian Translation (NRT) )
28 Когда же все будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем.
(Библия: Современный русский перевод, 2-е изд )
28 Когда Он все отдаст Ему под начало, тогда и сам Сын отдаст себя под начало Тому, кто отдал Ему все под начало, — чтобы Бог был все во всем.
(Новый Завет по тексту большинства. Современный русский перевод )
28 Когда Он все отдаст Ему под начало, тогда и сам Сын отдаст себя под начало Тому, кто отдал Ему все под начало, — чтобы Бог был все во всем.
(Новый Завет (перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова)
28 Когда же подчинено Ему будет всё, тогда и Сам Сын будет подчинен Подчинившему Ему всё, чтобы был Бог всё во всём.
28 А когда Ему будет подчинено всё, тогда и Сам Сын будет подчинён Тому, кто подчинил Ему всё, чтобы Бог был всё во всём.
Comments